Швейцарский писатель, писавший на немецком языке (1797-1854; настоящая фамилия — А. Битциус).

Швейцарский писатель, писавший на немецком языке (1797-1854; настоящая фамилия — А. Битциус).

2) Под психологической «инфляцией» (Inflation) Юнг соображает выход «Я» за обычные личные пределы, неумеренную гордыню, дохо­дящую до рвения к самоотождествлению с Божественным. См. также Вступление.

ляет «Я» с «Самостью». Опасность растет в связи с отя­гощенной наследственностью, потому что в схожих случаях имеет место настоящая слабость «Я» — слабость, не позво­ляющая допускать Швейцарский писатель, писавший на немецком языке (1797-1854; настоящая фамилия — А. Битциус). в адресок хворого любых намеков на приниженность его публичного положения. Намеки эти нанесли бы самоощущению хворого смер­тельный удар; нужно было избегать их хоть какой ценой. Субъект мог бы отыскать убежище в иллюзиях, да и они, бу­дучи больными и дальними от жизни, в какой-то момент Швейцарский писатель, писавший на немецком языке (1797-1854; настоящая фамилия — А. Битциус). безизбежно причинили бы ему вред. Вот почему сон пробует внести поправку — но, подобно Дельфийскому оракулу, поправку с двойным смыслом. На самом деле сон утвер­ждает последующее: «Помеха, находящаяся вверху, в твоей голове (на «чердаке») — это неведомое для тебя драгоценное сокровище. Но это сокровище ведет себя как чуждое для тебя Швейцарский писатель, писавший на немецком языке (1797-1854; настоящая фамилия — А. Битциус). животное; символично, что оно окружено многочисленны­ми концентрическими кругами, напоминая таким макаром центр малого либо огромного мира — примерно так же, как глаз Бога на средневековых изображениях Все­ленной».

В присутствии схожей аналогии здравый смысл запре­тил бы субъекту идентифицировать себя с этим центром ввиду угрозы параноидального самоотождествления с Богом. Хоть какой Швейцарский писатель, писавший на немецком языке (1797-1854; настоящая фамилия — А. Битциус). попавший в эту сеть будет опутан ею и погибнет. Он будет изолирован и исключен из общества людей. Для людей он станет недостижим, и сам он не смо­жет вступать с ними в контакт. Его ожидает одиночество твор­ца мира, который все есть и вне которого ничего Швейцарский писатель, писавший на немецком языке (1797-1854; настоящая фамилия — А. Битциус). нет. При наличии на психическом уровне хворого отца опасность того, что субъект утратит рассудок, очень увеличивается; потому паук имеет наизловещий вид, и данное событие не следует упускать из виду.

Все есть основания считать, что железный паук из разбираемого сна о летательном аппарате имеет аналогич­ный смысл. Этот паук очевидно уже Швейцарский писатель, писавший на немецком языке (1797-1854; настоящая фамилия — А. Битциус). успел поглотить опреде­ленное количество людей, либо, по другому говоря, душ, и может скоро стать небезопасным для тех, кто живет на Земле. Вот почему молитва должна побудить «божественного» (по­скольку являющегося адресатом молитвы) паука вести души «вниз», другими словами на Землю, а не в небо, и «держать» их Швейцарский писатель, писавший на немецком языке (1797-1854; настоящая фамилия — А. Битциус). там «крепко», — ведь эти души еще не погибли, они принадлежат живым земным созданиям и должны достой­но окончить свое земное бытие, не допуская духовной ин­фляции, которая вышлет их прямо в чрево паука. Дру­гими словами, люди не должны возносить свое «Я» на пье­дестал, стремясь сравняться в величии с высшим сущест Швейцарский писатель, писавший на немецком языке (1797-1854; настоящая фамилия — А. Битциус).­вом; они должны всегда сохранять сознание того, что «Я» — не единственный владелец в доме, что оно со всех боков окружено тем, что мы называем безотчетным.

Вобщем, мы не знаем, чем конкретно безотчетное яв­ляется в реальности. Мы знаем только его парадок­сальные проявления. Наша задачка — узнавать природу, и нет Швейцарский писатель, писавший на немецком языке (1797-1854; настоящая фамилия — А. Битциус). смысла сердиться на нее за то, что она такая «слож­ная» и неловкая. Еще не так давно некие светила меди­цины не желали веровать в существование микробов, и эта позиция докторов стала исключительно в Германии фактической предпосылкой погибели 20 тыщ юных дам, пав­ших жертвами послеродовой горячки — при Швейцарский писатель, писавший на немецком языке (1797-1854; настоящая фамилия — А. Битциус). том, что ее полностью можно было бы избежать1. Духовные срывы, при­чиняемые интеллектуальной инертностью людей, которые имеют репутацию «компетентных», не учитываются статистикой; потому с легкостью делается вывод, что их не существует вообщем.

Призыв остаться понизу, на земле, скоро парадоксаль­ным образом сменяется просьбой: «Вознеси нас на небо». Тут сходу вспоминаются Швейцарский писатель, писавший на немецком языке (1797-1854; настоящая фамилия — А. Битциус). слова Фауста: «Тогда спустись! Либо: "Направься ввысь",— / Я б мог сказать»2; следует подразумевать, но, что рассказчица отделяет движение вниз от восхождения верно выраженной смысловой цезу­рой. Этим она указывает, что идет речь не о coincidentia oppositorum (совмещении противоположностей), а о чере­дующихся событиях; данное событие, непременно, обосновано моральной природой Швейцарский писатель, писавший на немецком языке (1797-1854; настоящая фамилия — А. Битциус). происходящего процесса, который содержит в себе фазы нисхождения (катабасис) и восхождения (анабасис). Сновидение припоминает о 7 ступенях, ведущих вниз и 7 ступенях, ведущих ввысь,

1) Юнг имеет в виду открытие венгерского доктора И. Ф. Земмельвайса (Semmelweis, 1818-1865), за длительное время до Пастера доказавшего инфек­ционную природу послеродовой горячки и предложившего соответ­ствующие Швейцарский писатель, писавший на немецком языке (1797-1854; настоящая фамилия — А. Битциус). способы исцеления. Работы Земмельвайса не были признаны при его жизни, а сам он лишился рассудка.


shumnij-mir-okruzhayushij-akvalangista-4-glava.html
shumoizolyaciya-dlya-krishi-avto.html
shumovie-nagruzki-na-naselenie.html